(1)網站的“易用性(xing)”設計是(shi)其生存的必(bi)要(yao)條件(jian)
從使(shi)用(yong)(yong)者的(de)(de)(de)角度來(lai)看(kan),網站(zhan)的(de)(de)(de)“易用(yong)(yong)性”是很重要的(de)(de)(de)。它涉及(ji)到這個網站(zhan)能(neng)否(fou)完(wan)全正(zheng)確地引(yin)導(dao)他們完(wan)成來(lai)網站(zhan)的(de)(de)(de)任務。如果一個網站(zhan)內容(rong)混(hun)亂(luan),導(dao)航欄不(bu)清晰,那(nei)么當(dang)訪問者進入網站(zhan)后會感覺像是走入了迷宮(gong),相信(xin)大部分使(shi)用(yong)(yong)者是沒有理由留下來(lai)捉迷藏(zang)的(de)(de)(de),他們最經(jing)常采用(yong)(yong)的(de)(de)(de)辦(ban)法便是——離開。
調查(cha)顯(xian)示(shi):當(dang)訪問(wen)者進入一(yi)(yi)個網(wang)站以后(hou),如(ru)果網(wang)站不(bu)(bu)能立即(ji)提供給他們(men)(men)一(yi)(yi)些有用信(xin)息的話,那么他們(men)(men)將會離(li)(li)開這里;如(ru)果網(wang)站不(bu)(bu)能正確導航(hang),有時即(ji)便是在(zai)一(yi)(yi)些很小(xiao)的關聯(lian)信(xin)息處的誤導,也會導致訪問(wen)者離(li)(li)開;如(ru)果一(yi)(yi)個網(wang)站的內容讀(du)起來很困難或者不(bu)(bu)能回答訪問(wen)者的主要問(wen)題,他們(men)(men)也會離(li)(li)開。
<橫崗網站建設,深圳橫崗網絡公司聊(liao)天(tian)室(shi),更是全球資源(yuan)共享的橋梁(liang)。初接觸網(wang)站建(jian)設(she)(she)(she),人們(men)總是(shi)(shi)認為(wei)那是(shi)(shi)項技術活,但是(shi)(shi)掌握一些基本的網(wang)建(jian)技巧后,人們(men)發現這其實(shi)也是(shi)(shi)機(ji)械操作,容(rong)易上手。特別是(shi)(shi)網(wang)站升級,更(geng)是(shi)(shi)簡單。然(ran)而,網(wang)站建(jian)設(she)(she)(she)可不僅僅包(bao)括(kuo)技術,整個(ge)(ge)頁(ye)面的設(she)(she)(she)計及布局會直接影(ying)響某個(ge)(ge)站的訪問量和信息的受眾度。比(bi)如,一個(ge)(ge)語言粗俗,思想敗壞,花里(li)胡哨,主次不分的網(wang)站是(shi)(shi)很難吸引(yin)訪問者(zhe)的,更(geng)別說(shuo)留住他(ta)們(men)。所以,在設(she)(she)(she)計網(wang)站的時候(hou),你要(yao)好(hao)好(hao)考(kao)慮(lv)以下(xia)幾(ji)點:
字體顏色不要太閃亮,務必與網站主題保持一致。例如,一個討論死刑的網站,粉紅色背景搭配黃色字體,就不太合適。
站內圖片要慎重選擇。一個成人網站卻貼滿各種可愛的卡通人物及芭比娃娃,難免讓人啼笑皆非。請記住,別人登陸你的網站,第一印象就取決于站內的圖片或各種標志。如果你只是隨隨便便放一些圖片到你的網站上,那別人也只會隨隨便便瞄一眼就走了。
站內鏈接鹽田網站建設,深圳鹽田網站改版字仍在上升。于是,商家們很快意(yi)識到網站(zhan)本土化的重要(yao)性(xing)。
網(wang)站本土(tu)化(hua)指(zhi)的(de)是根據目(mu)(mu)標用戶(hu)對(dui)網(wang)站進行修正,使之更符合(he)目(mu)(mu)標文(wen)化(hua),信息更易于被目(mu)(mu)標用戶(hu)接受和(he)利用。網(wang)站本土(tu)化(hua)是個全方位的(de)過程,要求站長不僅是編程專家,同(tong)時還掌握一(yi)定的(de)語(yu)言及(ji)文(wen)化(hua)知識,缺(que)了其中任何一(yi)項,本土(tu)化(hua)過程就很可能(neng)進行不下去。
根(gen)據以往的(de)(de)例子,本(ben)土(tu)化失敗的(de)(de)主要原(yuan)因都是語言及文(wen)化能力的(de)(de)缺(que)失。為了(le)(le)深刻了(le)(le)解文(wen)化對(dui)網(wang)站(zhan)本(ben)土(tu)化的(de)(de)影(ying)響,以下(xia)列舉了(le)(le)幾(ji)個本(ben)土(tu)化過程中需要與本(ben)地文(wen)化相結合的(de)(de)地方。
網站本土化之語言本土化
把英文(wen)翻譯成其他語(yu)言并不像看起(qi)來那么簡單。在翻譯英文(wen)網(wang)站的時候(hou)要考慮很多因素(su)。
所有的字,詞,短語,諺語,俚語等都是按字面直接譯成目標語言嗎?還是放到上下文語境及當地文化中靈活翻譯?比如,“Everyman For Himself ”(字面翻譯:人人為他)